Google dịch nói bậy? Mới nghe thôi đã thấy tào lao rồi nhưng thực tế là có nha các bạn, đây là tình huống dở khóc dỡ cười của một số người khi bị chị Google dịch nói bậy mời các bạn cùng trải nghiệm nhé !
Công cụ tìm kiếm Google và Google dịch hay gọi là Google translate là những công cụ thần thánh trên mạng internet hiện nay, không biết gì cứ lên Google cũng từ đó mà người dùng lại có những cái tên thân thương như Bác Google, Anh Google, Chị Google. Mới đây cộng đồng mạng cũng có phen dỡ khóc dỡ cười khi Google dịch nói bậy.
Google dịch là gì?
Google translate, Google dịch là một đây là công cụ dịch thuật trực tuyến cung cấp bởi Google, giống như một thông dịch viên luôn có mặt 24/24 sẵn sàng trợ giúp bạn bất kỳ khi nào. Hỗ trợ hơn 100 ngôn ngữ khác nhau, có thể dịch theo nhiều phương tiện thông dụng nhất vẫn là thông qua văn bản, giọng nói, hình ảnh, Google dịch có độ chính xác cao nhưng không phải là tuyệt đối vì nó hoạt động theo cơ chế nhờ sự hỗ trợ của cộng đồng cụ thể là phụ thuộc vào sự đóng góp xác minh của người dùng.
Nhờ vào Google dịch, cuộc sống liền trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết, từ việc trao đổi thông tin giữa các nước khác nhau, và trở nên vô cùng cần thiết đối với những người thường xuyên đi du lịch hay không thông thạo ngoại ngữ.
Google dịch có nhiều cách sử dụng như địa chỉ Web, tích hợp vào trình duyệt dạng Add-On hay App…
Google dịch nói bậy là sao?
Google dịch nói bậy là sao ? Trước tiên bạn cần phải biết được rằng trên công cụ này còn có một mục cộng đồng, về chức năng của nó thì Google cũng có lời giải thích như sau “Bạn có thể giúp làm cho các bản dịch của chúng tôi tốt hơn và thậm chí thêm ngôn ngữ mới với tư cách là thành viên của Cộng đồng Google Dịch”.
Có một số từ ngữ ít gặp, mới, Google mời gọi người dùng đóng góp để hoàn thiện hơn về bản dịch vô tình điều này lại tạo lên một lỗ hỏng cho những bản dịch sai, oái ăm hơn là những kết quả cho ra Google dịch nói bậy, nói tục ….
Một vài tình huống Google dịch nói bậy không thể đỡ nổi
Để sử dụng Google dịch thật là đơn giản bạn chỉ việc truy cập vào website Google dịch translate.google.com, niếu dụng điện thoại bạn có thể tải ứng dụng này về điện thoại để sử dụng. Mỗi khi cần dịch một loại ngôn ngữ nào đó bạn chỉ cần gõ văn bản cần dịch, hoặc tìm kiếm bằng giọng nói lập tức sẽ có ngay kết quả.
Google dịch nói bậy tưởng như là chuyện đùa, chuyện bịa ra để câu like nhưng thực ra nó lại là chuyện có thật các bạn ah. Người dùng nóng cả mặt khi nghe chị Google “xài xể” không thương tiếc .
Những tính huống chị Google “nói bậy” bá đạo
Một cũng chị Google, hai cũng chị Google nhưng sau những tình huống oái ăm này chắc nhiều người sẽ vỡ mộng ah thì ra chị Google cũng biết nói bậy đấy chứ !
Hình ảnh trên là một màn nhắc nhẹ của chị Google, muốn dịch thì viết cho đúng chính tả, ghi sai chị Google dịch bậy ráng mà chiệu.
Trong tình huống khác chỉ ghi thiếu một chữ cái chị Google liền chửi thẳng mặt luôn nè. Không lẽ nghĩa của từ “helo” là đoạn văn bản tiếng Việt bên dưới? Thật không thể tin nổi.
Tiếp đây là một trường hợp khi dịch từ tiếng Anh “go o morning” sang tiếng Việt, kết quả trả về khiến người dùng choáng váng, hơi bị gắt đấy.
Những trường hợp trên điều từ tiếng anh sang tiếng Việt liệu làm ngược lại không biết có sáng sủa hơn không
Trong trường hợp này niếu như nhỡ bấm vào loa thì chị Google nói bậy lại văng tục có cả làng nghe khi đó không biết dấu mặt đi đâu.
Google dịch và những lời tiên tri
Chị Google dịch nói bậy có lẽ là do đóng góp không chính xác từ người dùng, những bản dịch thiếu chính xác không đúng nghĩa nhưng bằng cách nào đó vẫn qua được các thuật toán của Google và được đóng góp vào bản dịch dẫn đến kết quả oái ăm như chúng ta thấy phía trên. Bên cạnh đó người dùng còn phát hiện ra điều thú vị hơn khi Google dịch gặp lỗi y như ma nhập khi liên tục cho ra kết quả khó hiểu giống như lời tiên tri rùng rợn vậy.
Thật ra đây chỉ lã những lỗi kỹ thuật nhỏ từ Google, và tất nhiên hiện tại mọi thứ đã được fix để cho ra một kết quả dịch tốt hơn, hoàn chính hơn nhiều.
Google dịch và những màn troll người dùng bá đạo
Với giọng đọc khá thú vị và có phần ngô nghê của chị Google nhiều người đã tận dụng nó để tạo ra những câu nói giải trí, hài hước đỉnh cao.
Trên mạng xuất hiện nhiều clip trêu ngược lại chị Google hát dở như một màn troll nhẹ khi chị google chửi bậy bạ, google dịch “mất dạy”. Cách thực hiện khá thú vị khi nhập nguyên một đoạn bài hát đủ các thể loại từ nhạc thiếu nhi, nhạc trẻ, cải lương thậm chí là rap chị google đều cân được hết. Với cái giọng đều đều lệch cao độ khi chị Google cất tiếng hát thì một tràng cười đau bụng vang lên. Xem ra cách xả stress này cũng khá thú vị.
Ngoài việc chị Google dịch bậy bạ khiến nhiều bậc phụ huynh phải kiểm soát chặt chẽ việc học khi con em sử dụng tính năng dịch thì giọng chị Google còn còn trở thành “bà kẹ” hù dọa trẻ con. Thật không ngờ khi ba mẹ nói “rát cổ bỏng họng” con không nghe nhưng khi chị Google cất lời đứa trẻ liền trở nên ngoan ngoãn.
Có những bậc phụ huynh còn hài hước hơn khi copy hẳn một câu chuyện cổ tích vào Google dịch để có chuyên mục kể chuyện cho bé nghe mỗi ngày mà chẳng cần hụt hơi tốn sức nói liên tục.
Cũng nhờ vào chị Google mà cộng đồng có hẳn một trò chơi “xịn sò” để giải khuây trên Facebook khiến nhiều người hứng thú lần mò vào xem thử chị Google phán về mình như thế nào. Trò chơi này chỉ mang tính chất giải trí nếu kết quả có như thế nào thì mọi người đừng giận chị Google nhé.
Từ những thông tin trên có thể hiểu rằng việc Google dịch nói bậy, “chơi xỏ” người dùng hay hệ thống dịch của Google Translate có lỗi là không chính xác. Lỗi trên xuất phát từ khâu cập nhật thông tin cho tới đội ngũ duyệt các từ khóa xuất hiện trên trang. Thực tế cho thấy, không chỉ tại Việt Nam, mà các nước khác cũng gặp những tình huống tương tự như vậy.
Google dịch và rắc rối của những du khách nước ngoài
Không chỉ phổ biến tại Việt Nam, Google dịch là một tiện ích được nhiều nước Anh, Mỹ ưa chuộng sử dụng trong cả việc học tập và giải trí, trở thành một phần không thể thiếu của họ. khi đến những miền đất xa lạ, du khách thường mang theo những quyển cẩm nang bỏ túi, kèm theo một số câu giao tiếp thông dụng. Ngày nay, du khách ra nước ngoài đã có nhiều cách để giao tiếp với người dân địa phương hơn, đặc biệt là những quốc gia tiếng Anh không phổ biến. Để biểu đạt những điều mình muốn nói, một số du khách còn vận dụng cử chỉ tay chân và biểu cảm trên gương mặt mình để thay thế cho ngôn ngữ nói. Ngày nay với sự tiến bộ vượt bậc của công nghệ, những chuyến đi du lịch nước mọi người không cần mất thời gian tìm kiếm, thay vào đó họ tìm kiếm bản dịch thông qua Google Translate.
Không thể phủ nhận những tính tiện lợi mà Google dịch mang lại, thế nhưng đã có rất nhiều các trường hợp khách du lịch rắc rối khi Google dịch sai nghĩa thậm chí là vô cùng “muối mặt” khi giao tiếp với người khác.
Jane Holland là du khách đến từ Wiltshire, vì sự bất đồng ngôn ngữ nên anh cần sự trợ giúp bởi Google translate và có một phen đỏ mặt, du khách này chia sẻ:“Chủ nhà trọ cho tôi đi nhờ vào trung tâm thành phố, tôi muốn khen chiếc xe của ông ấy có lớp đệm ghế rất trang nhã”. Toàn bộ cuộc trò chuyện diễn ra trơn tru với Google Translate, cho đến khi dịch cụm từ “Ông có một chiếc xe thật đẹp” được diễn giải thành “Ông có một chiếc ‘của quý’ thật đẹp”.
Ở một trường hợp khác, cô gái tên Jane muốn khen chiếc ôtô của chủ nhà khi họ cho cô quá giang, nhưng phần mềm dịch lại hiểu nhầm ý của cô thành ý của cô ra một lời khen khiếm nhã về “của quý”.
World Cup là sự kiện thể thao toàn cầu đưa người dân từ khắp nơi trên thế giới xích lại gần nhau hơn. Nhưng rào cản chính là có tới 6.500 ngôn ngữ và để giải bài toán khó về giao tiếp, du khách thường dùng phần mềm dịch ngôn ngữ, phổ biến nhất là ứng dụng Google dịch. Tuy nhiên, ứng dụng này không phải lúc nào cũng dịch chính xác.
Michael Holden, đến từ Bristol, Anh: “Tôi muốn một chiếc bánh sừng bò, nhưng ứng dụng này không hiểu tôi nói gì. Thay vì một cốc cà phê, nó hỏi cô bồi bàn về chuyến cưỡi lạc đà. Thực lòng tôi không biết làm sao khi mọi thứ có thể sai lệch đến thế”.
Michael không phải người duy nhất gặp rắc rối này. Riêng cổ động viên Anh, họ đã nói tới 41 giọng địa phương. Trừ thứ tiếng Anh mà Nữ hoàng nói, phần mềm dịch không thể diễn giải được nghĩa của bất kỳ giọng địa phương nào khác, Sputnik News nhận định.
Samuel Joans, một vị khách Anh đang ở trong viện và muốn được tiêm phòng. Samuel Joans cố gắng giải thích với y tá về tình trạng của mình. “Tôi vừa bị chó cắn”, Samuel nói tiếng Anh vào Google Translate trên điện thoại để dịch sang tiếng Nga. Nhưng y tá hỏi lại: “Anh đã ăn loại pizza nào vào bữa tối?”. Thật khó để biết được chính xác cụm từ nào đã bị dịch nhầm, nhưng cuối cùng Samuel cũng trao đổi được mong muốn của mình với cô y tá.
Nhiếu người dùng nhận thấy rằng phần mềm dịch tiếng Nga trôi chảy hơn trên điện thoại được sản xuất tại Nga. Điều này tương tự với tiếng Anh được dịch chính xác hơn trên điện thoại của người Anh. Dưới đây là một số cụm từ bị dịch sai khi thu giọng nói:
Tiếng Anh: “Tôi thích cháo” – Tiếng Nga: “Hiệp sĩ linh dương”
Tiếng Anh: “Làm thế nào để đến ga Samara?” => Tiếng Nga: “Sốt ketchup có phải người tốt không?”
Tiếng Anh: “Chúng tôi có thể bơi dưới sông Volga không?” => Tiếng Nga: “Tôi sẽ đi bơi với “cái ấy” của mình”.
Nói về câu chuyện nước ngoài nghe có vẻ xa xôi, ngay cả khi du khách du lịch tại Việt Nam cũng nhiều lần giật mình vì Google dịch nói bậy bạ khiến thông tin sai lệch hoàn toàn thậm chí là có những phen hoảng hồn. Các bạn hãy cùng Palda.vn khám phá tiếp nào!
Dở khóc dở cười khi đặt đồ ăn qua Grab
Mấy năm gần đây xe ôm công nghệ Grab đã khá quen thuộc với chúng ta, đặc biệt là những bạn sinh sống ở các thành phố lớn, chắc hẳn đã có không ít lần sử dụng ứng dụng Grab để di chuyển. Đặc biệt khi đói bụng chẳng muốn ra ngoài giữ trời nóng bức thì chỉ cần lên ứng dụng đặt đồ ăn “khi nào đói có Grab lo”, chẳng bao lâu đồ ăn nóng hổi được ship tới ngay kèm theo đó là dòng tin nhắn siêu cute như “em đợi anh chút nhé, sẽ nhanh thôi…!” Bên cạnh đó cũng không ít bác tài nhắn vội vàng vì sợ khách huỷ đơn hoặc do thói quen nói tiếng vùng miền mà gõ sai chính tả.
Là người Việt, chúng ta chỉ cần đọc lướt qua nội dung cũng có thể hiểu được ý nghĩa và châm chước. Tuy nhiên việc viết sai chính tả kết hợp với Google dịch bậy lại là một câu chuyện khác khiến người đặt đồ gặp phải một phen hú vía, còn bác tài lại rơi vào tình huống bị hiểu lầm khó đỡ, khó mà giải thích cho khách hàng hiểu được, thậm chí còn bị huỷ đơn. Lỗi này do ai?
Trên Facebook có một câu chuyện được chia sẽ khi khách nước ngoài đặt đồ ăn online trên ứng dụng Grab và nhận được tin nhắn “kinh hoàng” của anh shipper. Một thân một mình giữa nơi đất khách quê người, khi vị khách đó nhờ tới sự trợ giúp của người quen thì lại không liên lạc được, khiến sự việc hiểu lầm càng thêm trầm trọng. Dưới đây là mẫu tin nhắn sau khi vị khách đó đã liên lạc được với người quen và kể lại sự việc đã xảy ra.
Chuyện là vào một đêm khuya khoắt, vị khách này đói bụng lại chẳng thông thạo đường xá Việt Nam nên đã quyết định đặt đồ ăn online qua ứng dụng Grab với niềm hy vọng thức ăn sẽ giao nhanh để thoả mãn cơn đói đêm khuya. Mọi chuyện vẫn diễn ra bình thường cho đến khi tài xế Grab nhắn tin nhắn cho khách để khách bớt sốt ruột khi chờ đợi với nội dung là “Toi xe dao som cho ban.”
Đọc đến đây, dù có hơi lỗi về cú pháp nhưng các bạn vẫn có thể hiểu ý của tài xế là “Tôi sẽ giao sớm cho bạn.” Nhưng vị khách nước ngoài không hiểu và nhờ tới sự hỗ trợ của Google Translate xem ý nghĩa của câu nói này là gì. Và kết quả là không ăn uống gì nữa, nhịn đói đi ngủ, huỷ đơn không chút do dự, còn được tặng kèm một phen “hú hồn” trong đêm khuya. Chắc chắn đêm nay sẽ là một đêm dài sợ hãi khi nhớ đến câu nói của tài xế và lỡ dại cho địa chỉ nhà mất rồi, không biết có ai đột nhập vào nhà không nữa.
Cũng là câu chuyện về ứng dụng Grab thông qua Google dịch để hiểu đối phương muốn nói điều gì. Thế nhưng, lần này google dịch nghĩa bậy bạ nhưng tình hình vẫn khả quan hơn anh đặt hàng đêm khuya xém doạ “giết” kia rất nhiều.
“Grab dã dên” – “Grab đã đến” và khi Google dịch nghĩa lại là “Grab đã đến nơi hoang dã”. Vậy đồ ăn mà khách hàng cần nằm ở đâu vậy? Ở cánh rừng nào đó chăng? Người ta có câu “mượn rượu tỏ tình” không biết đã “mượn Grab tỏ tình” thành công chưa?
Dùng Google map cũng gặp tình huống khó đỡ
Cũng giống như Google dịch, Google Map là cũng một công cụ khá tiện ích. Bộ đôi này không thể thiếu dành cho những bạn đam mê du lịch, khám phá những địa danh, thắng cảnh trên khắp mọi miền đất nước, đặc biệt là những chuyến du lịch nước ngoài lại càng không thể thiếu. Google map với tính năng ngày càng hiện đại, chỉ cần có kết nối wi-fi hoặc 3G là bạn có thể sử dụng để chỉ dẫn đường đi, định vị địa điểm, hiện đại hơn nữa là bạn có thể sử dụng giọng nói để giúp việc di chuyển dễ dàng hơn.
Thế nhưng không ít lần người dùng bị chị google “chơi xỏ” khi chỉ đường sai, nhất là đối với những ai “mù đường” khi đi du lịch, đến những địa điểm lạ. Nếu hỏi người dân không biết thì chỉ còn cách “tra google”. Ở nhà có đôi ba lần cãi ba mẹ, nhưng lời của chị Google thì lại rắp rắp nghe theo. Chị nói quẹo trái là phải quẹo trái, bảo đi thẳng là phải đi và rồi khi chị bảo đến nơi rồi thì giật bắn mình nhận ra mình đang đặt chân vào vùng đất “mới lạ” vô cùng chứ chẳng phải địa điểm đang cần tìm.
Cũng đôi khi vì tính năng gợi ý con đường ngắn nhất mà google chỉ, người dùng bỏ qua các yếu tố khác dẫn tới việc tài xế băng qua cả đồi, ruộng, đập nước. Thanh xuân đũng là những chuyến đi và thanh xuân là những lần “khờ dại” khi trót tin Google dẫn đường. Thế là người dùng đọc sai bản đồ hay do google định vị sai? Cách một dòng sông làm sao để đi tiếp hành trình dang dở đây?
Google là công cụ tìm kiếm đem lại cho người dùng những trải nghiệm tuyệt vời, cung cấp nhiều kiến thức hữu ích về mọi mặt trong cuộc sống, rút ngắn thời gian tìm kiếm khi cho ra các kết quả sát nhất với nội dung nhất. Hoàn hảo là thế những không có gì là tuyệt đối cả, Google dịch nói bậy là một điển hình nhất, bạn đã gặp chưa, hay bạn đã từng gặp điều gì phiền toái từ google chưa hãy chia sẻ ngay với Blog 8chiase.com nhé !